Marcin Ściebura - translator's profile on GlobTra.com

SŁOWA NIE KRYJĄ PRZEDE MNĄ TAJEMNIC!

Witam! 

Jeśli jesteś:  klientem bezpośrednim, przedstawicielem biura tłumaczeń, outsourcerem poszukującym usług tłumaczeniowych, które będą najlepiej dostosowane do Twoich potrzeb to trafiłeś w odpowiednie miejsce!

Oferuję kompleksowe tłumaczenia i korekty w rozsądnej cenie.

Jeśli masz jakiekolwiek pytania, skontaktuj się ze mną, a chętnie udzielę odpowiedzi.

 +48 698 226 254  marcin.lukasz.sciebura@gmail.com

O mnie

Odkąd pamiętam pasjonują mnie języki obce, a zwłaszcza brytyjska odmiana języka angielskiego. Uwielbiam spędzać czas wertując słowniki i literaturę związaną z przekładem. Obecnie doskonalę swój warsztat tłumaczeniowy, w przyszłości pragnę uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego. Oprócz tłumaczeń lubię także literaturę, muzykę i fotografowanie.

Kwalifikacje / Certyfikaty

-> studia filologii angielskiej o profilu: język w biznesie

-> posiadam komplet certyfikatów językowych Cambridge, każdy z nich zdobyty za pierwszym podejściem:

- FCE (First Certificate in English) - sesja grudzień 2003

- CAE (Certificate in Advanced English) - sesja grudzień 2006

- CPE (Certificate of Proficiency in English) - sesja czerwiec 2009

     

Praktyczne umiejętności tłumaczeniowe szczególnie z następujących dziedzin:

· biznes, ekonomia, finanse

· prawo (statuty, uchwały itp.)

· muzyka

· literatura piękna

· poker, gry, hazard

Wykształcenie

2005 - 2008 studia licencjackie - filologia angielska o profilu: język w biznesie - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu

Doświadczenie (wybrane)

2011

tłumaczenie ustne (symultaniczne) - 21 stycznia 2011 rok - podczas Spotkania Inauguracyjnego dla dystrybutorów firmy Nu Skin
Tematyka: 1) zarys historii, misja i wizja firmy, 2) innowacyjne technologie a walka z procesami starzenia się organizmu na poziomie ekspresji genowej (technologia ageLOC) 3) działalność charytatywna fundacji Nu Skin Force for Good Foundation - projekt "nasionka nadziei" na rzecz Malawi. 4) Panel dyskusyjny z udziałem dystrybutorów.

2010

tłumaczenie strony www - opracowanie angielskiej wersji witryny Muzeum Łazienek Królewskich w Warszawie, informacje o kompleksie pałacowo-parkowym, jego historii i ofercie aktualnych wydarzeń kulturalnych.

2009

- tłumaczenia o tematyce unijnej - materiały informacyjne o misji, działaniach i strukturze Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz o Europejskich Funduszu Inwestycyjnym.

- tłumaczenia biznesowo - ekonomiczne - seria komentarzy giełdowych uwzględniających bieżącą sytuację ekonomiczną oraz kondycję poszczególnych sektorów przemysłu w większości krajów Europy.

- tłumaczenie techniczno - budowlane - ekspertyza przyczyn deformacji elementów stalowej konstrukcji hali wraz z towarzyszącą korespondencją formalną (25 stron),

- tłumaczenie IT - plan transformacji firmy telekomunikacyjno-konsultingowej wraz z modelem świadczenia usług outsourcingowych (ok. 18 stron),

- 27 - 29 marca 2009 - udział w tzw. 'pre-conference day' oraz w konferencji organizowanej przez ProZ.com oraz LSP Software: "Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce"

- tłumaczenia pokerowe   - 140 artykułów pokerowych (ok. 450 stron) zawierających m.in.:

-> recenzje wiodących serwisów pokerowych

-> szczegółowe opisy poszczególnych odmian pokera, strategii w nich stosowanych, turniejów i bonusów pokerowych

www.sitandgoplanet.com/pl/

2008 

- tłumaczenie literackie - opowiadanie Billy'ego Roche'a na konkurs translatorski IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim,

- udział w warsztatach Creative Translation - nagroda za jedno z siedmiu najlepszych tłumaczeń w konkursie translatorskim IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim,

- tłumaczenie biznesowe - 'Europe will not be spared from global recession' - dla magazynu internetowego EGO (wolontariat),

- tłumaczenie prawnicze - statut, protokół, uchwała, lista obecności firmy budowlanej,

                                   - kontrakt na modernizację systemów sterowania i automatyki dla bloków nr 1 i nr 2 w PGE Elektrownia Opole S.A.

- tłumaczenie tekstów o muzyce - opublikowanie dwujęzycznej (angielsko-polskiej) recenzji debiutanckiej płyty wrocławskiego zespołu Digit-All-Love na łamach magazynu internetowego EGO (wolontariat),

- tłumaczenie specjalistyczne - podręcznik nauki gry w pokera opisujący zasady, przebieg gry i strategie stosowane w różnych odmianach pokera, (257 stron)

Tytuł oryginału: Poker Player's Bible: How to play a winning poker.    Autor: Lou Krieger

Tytuł polski: Poker. Praktyczny przewodnik. Jak grać i wygrać. (wyd. Publicat, 2009)

Osiagnięcia


Zainteresowania

Literatura piękna, fotografowanie przyrody, ekonomia

 

Wrocław - European Capital of Culture 2016 - Candidate


Languages:

English - Polish (Native speaker) Years of experience : 4
Typical prices :
27 Polish Zloty / pages (source)

Services offered :
Translation / Subtitling
Polish - English Years of experience : 4
Typical prices :
31 Polish Zloty / pages (source)

Services offered :
Translation / Subtitling

Recommendations (7)

Paweł 2010-02-09 00:00:00
Tłumaczenie, które otrzymałem oceniam bardzo wysoko pod względem fachowosci tłumacza. Było to tłumaceznie tekstu specjalistycznedgo,które zostało wykonane i przygotowane w formie elektronicznej bez najmniejszych zastrzeżeń .Niewątpliwą zaletą obsługi zlecenia jest terminowość i wysoka jakość.


Atominium 2009-10-23 00:00:00
Pan Marcin Ściebura wykonał dla nas tłumaczenie z j. angielskiego na polski książki na temat pokera. Tłumaczenie zostało wykonane bardzo dobrze.

Mgr Inż. Dariusz Fabiś 2009-09-12 00:00:00
Zleciłem Panu Marcinowi Ścieburze przetłumaczenie biznesplanu firmy budowlanej i jestem bardzo zadowolony z efektu naszej współpracy. Tłumaczenie zostało wykonane terminowo i solidnie z użyciem odpowiedniej terminologii. Pełen profesjonalizm! Polecam!

Tiepner Translations 2009-08-01 00:00:00
Współpraca z Panem Marcinem to miły, regularny kontakt oraz szybkie tłumaczenia na najwyższym poziomie - czyli sama przyjemność. Tłumacz wykazał się dużą wiedzą z zakresu terminologii biznesowej i ogromnym wyczuciem językowym. Jestem bardzo zadowolona z jego usług. Pan Marcin jest rzetelnym, kompetentnym i punktualnym tłumaczem, któremu chętnie powierzę kolejne tłumaczenia.

TRANSFIX Anna Broniarek 2009-01-29 00:00:00
Znam Pana Marcina osobiście już od kilku lat, a ostatnio zdarzyło nam się razem pracować nad dużym projektem tłumaczeniowym. Pomimo tego, iż Pan Marcin został oszukany przez biuro, które zleciło projekt i nie otrzymał należnego mu wynagrodzenia, zachował się niezwykle profesjonalnie i wypłacił należną mi część, choć nie nalegałam na to, dopóki nie wyjaśni się sprawa z nieuczciwym zleceniodawcą. Pan Marcin jest prawdziwym pasjonatem tłumaczeń oraz zwolennikiem ustawicznego dokształcania się. Zdecydowanie polecam.

keine keine 2008-11-30 00:00:00
Pan Marcin pracowal w ogromnym stresie- 60 stron w ciagu 48 godzin- i mimo to dostarczyl bardzo dobre tlumaczenie.
Dziekujemy.

BEST CHOICE 2008-11-06 00:00:00
Szybko, rzetelnie, w ciągłym kontakcie z zleceniodawcą. Polecam.

Dziękuję bardzo za wystawienie pozytywnej opinii.

Areas of expertise:

• Business / Financial • Legal • Literary / Poetry / Art • Marketing • Scientific / Scholarly • Architecture • Banking & Financial Law • Business / Commerce (general) • Building & Construction • Printing & Publishing • Journalism • Education / Pedagogy • Ecology & Environment • Finance / Economics (general) • Photography / Imaging / Graphic Arts • Genetyka • Geography • Games & Gambling / Computer Games • International Development / Cooperation • Cinema, Film, TV, Drama • Computers (general) • Computer Software • Computer Hardware • Accounting & Auditing • Linguistics • Literature / Poetry • Marketing / Market Research / Retail • Media / Multimedia • Music • Science (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Public Relations • Law (general) • Law: Contracts • IT / E-Commerce / Internet • Psychology • Advertising • Religion • Government / Politics • Slang • Travel & Tourism • Management • Human Resources • Zoology

Translation software:

• Passolo • SDLX • TRADOS • Wordfast

Keywords:

Phone numbers:

+48 698 226 254
698 226 254

Address:

ul. B. Chrobrego 4a/1
57-220 Ziębice / Budapeszt, Poland