Witam!
Jeśli jesteś: ► klientem bezpośrednim, ► przedstawicielem biura tłumaczeń, ► outsourcerem poszukującym usług tłumaczeniowych, które będą najlepiej dostosowane do Twoich potrzeb to trafiłeś w odpowiednie miejsce!
Oferuję kompleksowe tłumaczenia i korekty w rozsądnej cenie.
Jeśli masz jakiekolwiek pytania, skontaktuj się ze mną, a chętnie udzielę odpowiedzi.
+48 698 226 254
marcin.lukasz.sciebura@gmail.com
O mnie
Odkąd pamiętam pasjonują mnie języki obce, a zwłaszcza brytyjska odmiana języka angielskiego. Uwielbiam spędzać czas wertując słowniki i literaturę związaną z przekładem. Obecnie doskonalę swój warsztat tłumaczeniowy, w przyszłości pragnę uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego. Oprócz tłumaczeń lubię także literaturę, muzykę i fotografowanie.
Kwalifikacje / Certyfikaty
-> studia filologii angielskiej o profilu: język w biznesie
-> posiadam komplet certyfikatów językowych Cambridge, każdy z nich zdobyty za pierwszym podejściem:
- FCE (First Certificate in English) - sesja grudzień 2003
- CAE (Certificate in Advanced English) - sesja grudzień 2006
- CPE (Certificate of Proficiency in English) - sesja czerwiec 2009
Praktyczne umiejętności tłumaczeniowe szczególnie z następujących dziedzin:
· biznes, ekonomia, finanse
· prawo (statuty, uchwały itp.)
· muzyka
· literatura piękna
· poker, gry, hazard
Wykształcenie
2005 - 2008 studia licencjackie - filologia angielska o profilu: język w biznesie - Wyższa Szkoła Filologiczna we WrocławiuDoświadczenie (wybrane)
2011
- tłumaczenie ustne (symultaniczne) - 21 stycznia 2011 rok - podczas Spotkania Inauguracyjnego dla dystrybutorów firmy Nu Skin
Tematyka: 1) zarys historii, misja i wizja firmy, 2) innowacyjne technologie a walka z procesami starzenia się organizmu na poziomie ekspresji genowej (technologia ageLOC) 3) działalność charytatywna fundacji Nu Skin Force for Good Foundation - projekt "nasionka nadziei" na rzecz Malawi. 4) Panel dyskusyjny z udziałem dystrybutorów.
2010
- tłumaczenie strony www - opracowanie angielskiej wersji witryny Muzeum Łazienek Królewskich w Warszawie, informacje o kompleksie pałacowo-parkowym, jego historii i ofercie aktualnych wydarzeń kulturalnych.
2009
- tłumaczenia o tematyce unijnej - materiały informacyjne o misji, działaniach i strukturze Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz o Europejskich Funduszu Inwestycyjnym.
- tłumaczenia biznesowo - ekonomiczne - seria komentarzy giełdowych uwzględniających bieżącą sytuację ekonomiczną oraz kondycję poszczególnych sektorów przemysłu w większości krajów Europy.
- tłumaczenie techniczno - budowlane - ekspertyza przyczyn deformacji elementów stalowej konstrukcji hali wraz z towarzyszącą korespondencją formalną (25 stron),
- tłumaczenie IT - plan transformacji firmy telekomunikacyjno-konsultingowej wraz z modelem świadczenia usług outsourcingowych (ok. 18 stron),
- 27 - 29 marca 2009 - udział w tzw. 'pre-conference day' oraz w konferencji organizowanej przez ProZ.com oraz LSP Software: "Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce"
- tłumaczenia pokerowe ♠ ♥ ♣ ♦ - 140 artykułów pokerowych (ok. 450 stron) zawierających m.in.:
-> recenzje wiodących serwisów pokerowych
-> szczegółowe opisy poszczególnych odmian pokera, strategii w nich stosowanych, turniejów i bonusów pokerowych
2008
- tłumaczenie literackie - opowiadanie Billy'ego Roche'a na konkurs translatorski IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim,
- udział w warsztatach Creative Translation - nagroda za jedno z siedmiu najlepszych tłumaczeń w konkursie translatorskim IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim,
- tłumaczenie biznesowe - 'Europe will not be spared from global recession' - dla magazynu internetowego EGO (wolontariat),
- tłumaczenie prawnicze - statut, protokół, uchwała, lista obecności firmy budowlanej,
- kontrakt na modernizację systemów sterowania i automatyki dla bloków nr 1 i nr 2 w PGE Elektrownia Opole S.A.
- tłumaczenie tekstów o muzyce - opublikowanie dwujęzycznej (angielsko-polskiej) recenzji debiutanckiej płyty wrocławskiego zespołu Digit-All-Love na łamach magazynu internetowego EGO (wolontariat),
- tłumaczenie specjalistyczne - podręcznik nauki gry w pokera opisujący zasady, przebieg gry i strategie stosowane w różnych odmianach pokera, (257 stron)
Tytuł oryginału: Poker Player's Bible: How to play a winning poker. Autor: Lou Krieger
Tytuł polski: Poker. Praktyczny przewodnik. Jak grać i wygrać. (wyd. Publicat, 2009)
Osiagnięcia

Zainteresowania
Literatura piękna, fotografowanie przyrody, ekonomia





